Kentel

Ar verb kaout

Le verbe avoir en breton, au présent, et les sentiments

En breton, il n’existe pas de réel verbe avoir comme en français. Le verbe qui correspond est formé sur le verbe bezañ (ou bout) : être. Il est précédé de formes régimes (formes indépendantes) des pronoms personnels qui vont donner la marque de la personne.
C’est un peu ce que l’on retrouve en français avec la forme suivante : cet objet m’est cher, cet objet t’est cher, cet objet lui est cher, etc.

Ce verbe possède deux infinitifs : kaout (dans la plupart des dialectes) et en devout (pour l’essentiel dans le dialecte de Vannes).

Kaout en amzer-vremañ - Kaout au présent

ÉcritOralFrançais
am eus / em eus ’m eus j’ai
az peus / ez peus ’t eus tu as
en deus ’n eus il a
he deus ’d eus elle a
hon eus hon eus nous avons
ho peus ’peus vous avez
o deus o deus ils/elles ont

Par exemple :
Riv am eus. / Riv ’m eus. J’ai froid.
Naon en deus. / Naon ’n eus. Il a faim.

De la même manière que pour le verbe bezañ, on réemploie le verbe pour répondre « non » :

  • Rozenn : Riv az peus ? (riv ’t eus) Tu as froid ?
  • Paol : N’em eus ket. (’m eus ket) Non.

Et « je n’ai pas froid » se dira : n’em eus ket riv (’m eus ket riv)

N.B. La langue parlée utilise souvent une forme neutre, ’neus, lorsque les noms sujets ou les pronoms personnels , hi, ni et int sont exprimés. Cet usage courant à l’oral n’est toutefois pas toléré à l’écrit.

Si on peut dire à l’oral Naon ’n eus Azenor ?, on préférera l’écrire Naon he deus Azenor ?

Frazennoù da adlavaret

aon ’m eus aon am eus j’ai peur
riv ’teus riv az peus tu as froid
droug-penn ’deus droug-penn he deus elle a mal à la tête
droug-bouzelloù ’neus droug-bouzelloù en deus elle a mal au ventre
riv ’neus Nolwenn riv he deus Nolwenn Nolwenn a froid
’m eus ket amzer n’em eus ket amzer je n’ai pas le temps
’teus ket amzer n’ez peus ket amzer tu n’as pas le temps
’neus ket amzer n’en deus ket amzer il n’a pas le temps
’deus ket amzer n’he deus ket amzer elle n’a pas le temps
n’hon eus ket amzer n’hon eus ket amzer nous n’avons pas le temps
’peus ket amzer n’ho peus ket amzer vous n’avez pas le temps
n’o deus ket amzer n’o deus ket amzer ils/elles n’ont pas le temps

Hizivadur ziwezhañ :17 a viz Gouere 2025