Kentel

La préposition da traduit le français « à ».

Da biv eo al levr-mañ ? À qui est ce livre ?
Da Yann eo. À Yann, il est.

La plupart des prépositions se conjuguent en breton. Ainsi, « à moi » ne se dira pas *da me, mais din.

  • Da biv eo ar stilo-mañ ? À qui est ce stylo ?
  • Din eo. À moi, il est.
Da
Da français autre façon
Din à moi
dit à toi
dezhañ à lui
dezhi à elle
deomp à nous dimp
deoc’h à vous
dezho à eux dezhe

Il est à noter qu’elle provoque une mutation adoucissante :
Da biv eo ar c’hi ? À qui est le chien ?
Da Vaiwenn eo. À Maiwenn, il-est.

Utilisée pour indiquer la propriété, elle peut aussi être employée avec certains verbes pour introduire un complément d’objet indirect (COI). Ainsi :
Pellgomzet ’m eus da Alan. J’ai téléphoné à Alan.
Skrivet he deus din. Elle a écrit à moi. (= Elle m’a écrit). La préposition « désigne » la personne à qui on a « fait, attribué » quelque chose.
Pellgomzet ’m eus dit. J’ai téléphoné à toi.
Lâret ’m eus pep tra dezhañ. J’ai tout dit à lui.
Roet ’m eus ur pok dezhi. J’ai donné un baiser à elle.
Kaset he deus bleunioù dezho. Elle a envoyé des fleurs à eux/elles.

Voici quelques verbes utilisant – si besoin – la préposition « da » :
reiñ da : donner (à)
lâret da : dire (à)
skrivañ da : écrire (à)
kas, degas da : envoyer, emmener, apporter (à)
pellgomz da : téléphoner (à)

Voici un point qui peut parfois poser problème par rapport au français et qui s’observe avec voir (gwelet) et téléphoner (pellgomz).
On peut avoir :
J’ai vu Ø Yann / J’ai téléphoné à Yann.
Jusque-là, pas de problème. Et si nous remplaçons Yann par son pronom, les choses restent encore claires :
Je L’ai vu / Je LUI ai téléphoné.
Mais il suffit de changer de personne pour que les phrases soient identiques :
Je T’ai vu / Je T’ai téléphoné.

Il faudra bien faire attention à employer la préposition qui convient :
Gwelet ’m eus ac’hanout / Pellgomzet ’m eus dit.

Attention !
Da est une préposition associée à de nombreux verbes pour introduire le complément d’objet indirect mais elle n’est pas la seule : on utilise également gant, digant, ouzh....
Ainsi :
Komz gant... Parler avec quelqu’un.
Komzet ’m eus gant Nolwenn. J’ai parlé avec Nolwenn.

Komz ouzh... S’adresser à quelqu’un ; parler à quelqu’un.
Kit da gomz ouzh ur psikolog ! Aller vous adresser à un psychologue !

Elle peut aussi apparaître là où on ne l’attend pas :
Pokat da... Donner un baiser à quelqu’un.
Poket he deus da Erwan. Elle a donné un baiser à Erwan.
Hopal da... Appeler quelqu’un en criant.
Piv en deus hopet din ? Qui m’a appelé ?

Méfiez-vous donc des traductions littérales utilisant « da » à chaque fois qu’on utilise les prépositions « à » ou « de » en français pour introduire le complément ! Et parfois, elle pourra apparaître quand bien même il n’y aura rien en français.

A vous donc de connaître les verbes qui fonctionnent avec ou sans « da », petit à petit.

Adlavaret

Ar gador-mañ zo din. Cette chaise (-ci) est à moi.
Ar c’harr-tan-mañ zo dit ? Cette voiture (-ci) est à toi ?
Dit eo ar gasketenn-se ? Cette casquette (-là) est à toi ?
Al levr-mañ zo dezhi. Ce livre (-ci) est à elle.
N’eo ket dezhañ an ti-mañ. Cette maison (-ci) n’est pas à lui.
N’eo ket deomp ? Ce (& il, elle) n’est pas à nous ?
Skrivet ’m eus da Nolwenn. J’ai écrit à Nolwenn.
Skrivet ’m eus dezhi. Je lui ai écrit.
Pellgomzet hon eus dezho. Nous leur avons téléphoné.
Petra o deus lâret deoc’h ? Que vous ont-ils dit?
Kaset ’m eus frouezh dezhi. Je lui ai envoyé, apporté des fruits.

Hizivadur ziwezhañ :8 a viz Gouere 2025