Pas connecté ? Kevreañ
Ou bien nous contacter pour accéder au contenu

Kentel

Les modificateurs d’intensité

Il est possible de modifier l’intensité d’un adjectif grâce à certains mots.

1) GWALL

L’adverbe gwall correspond en français à « très ».

N’eo ket gwall vras. Il n’est pas très grand.
Ur film gwall vrav. Un film très beau.

2) RE

Re correspond en français à « trop ».

Re vras eo. C’est trop grand.

Comme vous le notez, gwall et re provoquent une mutation par adoucissement.

3) A-WALC’H

A-walc’h correspond à « assez » mais, contrairement au français, il se place après l’adjectif :

bras a-walc’h - assez grand

Enfin, on peut y ajouter -tre, que l’on retrouve dans l’expression mat-tre (parfait, tout à fait bien). Il est souvent confondu avec le français « très » dont il se rapproche phonétiquement. Mais ils diffèrent étymologiquement et sémantiquement, tre signifiant tout à fait, extrêmement, voire, comme adjectif, parfait (un den tre - une personne parfaite).
Ainsi, on dira n’eo ket tre ar memes tra (ce n’est pas tout à fait la même chose). Cependant, il a tendance à être utilisé pour « très » mais il faut le faire avec parcimonie !

Frazennoù da adlavaret

N’eo ket gwall vrav. Ce n’est pas très beau.
Ker a-walc’h eo ? C’est assez cher ?
Gwall vihan eo. C’est très petit.
N’int ket gwall binvidik. Ils ne sont pas très riches.
Bras-tre eo hennezh. Celui-là est très grand.
Re vras eo. C’est trop grand.
N’eo ket re fall. Ce n’est pas trop mal.

Entraînez-vous avec la vidéo !

Poelladennoù

Poelladenn 1

Poelladenn 2

Evit mont pelloc’h

A côté de l’adverbe-pronom A-WALC’H, nous avons le pronom TRAWALC’H. Ce dernier s’utilise seul et ne suit jamais un adjectif : trawalc’h am eus komzet. J’ai suffisamment parlé.
Chantons maintenant.

N’em eus nemet dek miz
Voici un rond pagan, chanté et sonné par les Sonerien Du.
C’est un chant à décompter (de 10 à 1).

Paroles en breton

N’em eus nemet dek miz da roul’ va yaouankiz
Kanomp ha roullomp atav,
ar yaouankiz ar yaouankiz
Kanomp ha roullomp atav,
ar yaouankiz ’bad ket ’tav

N’em eus nemet nav miz, eizh miz, seizh miz, c’hwec’h miz, pemp miz, pevar miz, tri miz, daou viz, ur miz.

Traduction en français des paroles

Je n’ai que 10 mois pour rouler (profiter de) ma jeunesse
Chantons et roulons toujours
La jeunesse, la jeunesse
Chantons et roulons toujours
La jeunesse ne dure pas toujours

Je n’ai que 9 mois, 8 mois, 7 mois, 6 mois, 5 mois, 4 mois, 3 mois, 2 mois, 1 mois.

Une autre version (chantée par des enfants)

Ha goût a rit ?

Le Ꝃ (k barré)

Il existe de nombreuses abréviations dans de nombreuses langues. Ainsi, en latin médiéval, un « p » surmonté d’un trait horizontal se lit « prae », un « p » dont la barre descendante se prononce « per », un « q » suivi d’une voyelle en exposant se prononce « qua » (qa), « qui » (qi), « quo » (qo), etc.
Le k barré, en breton et de fait en français, est utilisé pour abréger le mot « kêr » (ferme, hameau).

Ici, sur la carte de Cassini (la Rivière Kersan, 35580 Goven)

Cadastre « napoléonien » de Troguery (Côtes-d’Armor), où l’on peut lire : rivière de Kerino, Kerbian, Kerino, Kerbleust, Kermeur, Kercoail.

On peut aussi le trouver écrit sur certains monuments, comme ici sur le fronton du manoir de Keranden à Landerneau.

Pour en savoir plus :
Le K barré

Geriaoueg

Voici les nouveaux mots que vous avez appris lors de cette leçon.

aes facile
a-walc’h assez
bev vivant
buan rapide
diaes difficile
ker cher
re trop
yaouank jeune