Pas connecté ? Kevreañ
Ou bien nous contacter pour accéder au contenu

Kentel

Il sera question ici de l’introduction d’un verbe dans une phrase en utilisant la particule "o".
Vous avez vu de quelle manière on peut dire que quelqu’un est allé (ou non) quelque part :

Bet eo e Brest. Il est allé à Brest.
Bet out e Roazhon ? Tu es allé à Rennes ?
N’omp ket bet e Madrid. Nous ne sommes pas allés à Madrid.

Si l’on souhaite ajouter un verbe pour indiquer ce que le sujet est allé faire, on le fera différemment du français. Il faudra faire précéder le verbe de la particule O.

Bet on e Brest o pourmen. Je suis allé à Brest me promener.
Pelec’h oc’h bet o labourat ? Où êtes-vous allés travailler ?
N’int ket bet o kousket ? Ils ne sont pas allés dormir ?

Cette particule est rarement entendue (ou quand elle l’est, elle peut aussi être prononcée [e] ou [I]) mais elle provoque une mutation sur le verbe qui la suit si celui-ci commence par g, d, b, m ou gw.
Ces mutations sont appelées mutations mixtes :


Gwelet : Bet out o welet ur film ?
Dañsal : N’eo ket bet o tañsal er fest-noz ?
Bale : Er mintin-mañ on bet o vale.
Magañ : Bet eo o vagañ ar saout.
Gortoz : O c’hortoz e c’hoar eo bet.

Devant une voyelle, O deviendra OC’H.

Bet eo oc’h evañ.
Bet eo o kousket.
Bet int o welet.
N’int ket bet o pourmen ?

Adlavaret

Bet eo o kousket. Il est allé dormir.
Bet int o tebriñ krampouezh. Ils sont allés manger des crêpes.
Bet oc’h o vale ? Vous êtes allés vous promener ?
N’out ket bet o welet ? Tu n’es pas allé voir ?
N’int ket bet o klask bara ? Ils ne sont pas allés chercher (à la recherche de) du pain ?
Pelec’h out bet o pourmen ? Où es-tu allé te promener ?
Piv out bet o selaou ? Qui es-tu allé écouter ?
Klevet ’m eus Alan o komz. J’ai entendu Alan parler.
Gwelet ’m eus Azenor o tañsal. J’ai vu Azenor danser.

Poelladennoù

Poelladenn 1

Faites la bonne mutation.

  1. Bet out o (dañsal) ?

    Bet out o tañsal ?

  2. Bet int o (bale).

    Bet int o vale?

  3. N’omp ket bet o (gwelet).

    N’omp ket bet o welet.

  4. Bet oc’h o (dibab) avaloù-douar.

    Bet oc’h o tibab avaloù-douar.

  5. Pelec’h eo bet o (gwerzhañ) dilhad ?

    Pelec’h eo bet o werzhañ dilhad ?

  6. N’eo ket bet o (degemer) e vamm-gozh.

    N’eo ket bet o tegemer e vamm-gozh.

  7. Bet out o (gortoz) ?

    Bet out o c’hortoz ?

  8. Da bet eur eo bet o (debriñ) ?

    Da bet eur eo bet o tebriñ ?

  9. N’eo ket bet o (broustañ) e zent ?

    N’eo ket bet o vroustañ e zent ?

  10. Bet eo o (butuniñ) er jardin.

    Bet eo o vutuniñ er jardin.

  11. Bet oc’h o (gwalc’hiñ) al leur ?

    Bet oc’h o walc’hiñ al leur ?

  12. Bet out o (diskuizhañ).

    Bet out o diskuizhañ ?

Poelladenn 2

Traduire en breton

  1. Il est allé travailler à Paris.

    Bet eo o labourat e Pariz.

  2. Nous ne sommes pas allés chanter à Brest.

    N’omp ket bet o kanañ e Brest.

  3. Vous n’êtes pas allés voir ?

    N’oc’h ket bet o welet ?

  4. Ils ne sont pas allés boire.

    N’int ket bet oc’h evañ.

  5. Vous n’êtes pas allés vous reposer ?

    N’oc’h ket bet o tiskuizhañ ?

Poelladenn 3

Traduire en français

  1. N’eo ket bet o tebriñ.

    Il n’est pas allé manger.

  2. Pelec’h int bet o kousket ?

    Où sont-ils allés dormir.

  3. Bet on o walc’hiñ an oto e kreiz-kêr.

    Je suis allé laver la voiture au centre-ville.

  4. Bet omp o c’houlenn.

    Nous sommes allés demander.

  5. N’int ket bet o tañsal e Brest.

    Ils ne sont pas allés danser à Brest.

Evit mont pelloc’h

Dans cette comptine Bisig ma C’hazh on retrouve la tournure des verbes progressifs avec "O"

Bisig
Bisig ma c’hazh
Pelec’h out bet ?
O kerc’hat laezh dous,
O kerc’hat laezh trenk,
Kouezhet ar vazh war ma c’hein.

Il est à noter que l’on utilise le verbe kerc’hat pour dire aller chercher quelque chose ou quelqu’un que l’on sait où trouver. En revanche, klask, exprime la recherche de quelqu’un ou de quelque chose que l’on ne sait pas trop où trouver. Nous pouvons comparer : bet eo Yann o kerc’hat ar vugale eus ar poull-neuial. Yann est allé chercher les enfants à la piscine. Klasket em eus pep lec’h met n’em eus ket kavet netra. J’ai cherché partout mais je n’ai rien trouvé.

Ha goût a rit ?

Comme beaucoup de langues, le breton a reçu beaucoup d’apports d’autres langues, en l’occurrence du latin et du français. Mais certains mots bretons se sont installés en français.
Ainsi :

Cohue : du breton koc’hui halle
Cuche : queue de cheval, du breton kuchenn aigrette, mèche
Darne : emprunté du breton darn au début du XIIe siècle.
Goeland : du breton gouelañ pleurer
Goemon : du breton gouemon
Menhir : au début du XIXe à partir des mots maen pierre et hir long. En breton usuel, toutefois, on dit peulvan.
Bijou : du breton bizoù bague, bijou
Sans oublier bernique, cotriade, plouc, penty...

Geriaoueg

Voici les nouveaux mots que vous avez appris lors de cette leçon.

bale marcher
broustañ brosser
butuniñ fumer
dañsal danser
debriñ manger
dibab choisir
diskuizhañ (se) reposer
evañ boire
gortoz attendre
gwalc’hiñ laver
gwelout voir
gwerzhañ vendre
kanañ chanter
klask chercher
klevout entendre
kousket dormir
labourat travailler
magañ nourrir
pourmen (se) promener
rouzañ bronzer
selaou écouter